设置 手机 书架 书页
手机阅读
手机扫码阅读
使用手机扫码阅读

第二十四章国际试点风波与转机

执掌风 西霖时巴 6364 字 2025-05-18

然而,在这个过程中,团队又遇到了新的难题。

随着业务的不断拓展,公司的办公场地显得愈发局促,原有的设备和服务器也难以满足日益增长的数据处理和用户访问需求。

同时,团队规模不断扩大,新加入的成员需要快速融入公司文化和工作节奏,这对公司的管理和培训体系提出了更高的要求。

宋诗韵意识到,公司需要进行一次全面的升级。

她与傅嘉祺商议后,决定先从办公环境和硬件设施入手。

他们开始寻找更大、更合适的办公场地,经过多番考察和比较,最终选定了一处交通便利、空间宽敞且配套设施完善的写字楼。

新场地不仅能够为团队提供更舒适的办公环境,还预留了足够的空间用于未来的发展。

在硬件设施方面,他们投入资金更新服务器设备,提升数据存储和处理能力,以确保“古韵新影”平台能够稳定运行,为用户提供流畅的体验。

同时,采购了一批先进的开发工具和设备,为团队成员提供更好的创作条件。

办公环境和硬件设施的升级只是第一步,公司管理和人才培养的优化才是关键。

为了提升管理效率,团队引入了一套先进的项目管理系统,能够实时跟踪项目进度、分配任务资源,让各个环节的工作都更加透明化和规范化。

此外,还制定了完善的绩效考核制度,激励员工积极创新、高效工作。

在人才培养方面,公司设立了内部培训机制。

定期组织各种专业技能培训课程,邀请行业专家和公司内部的资深员工进行授课,内容涵盖传统文化知识、前沿科技应用、项目管理技巧等多个方面。

同时,鼓励员工之间开展经验分享和交流活动,营造良好的学习氛围。

对于新入职的员工,安排专门的导师进行一对一指导,帮助他们快速熟悉公司业务和工作流程。

在公司进行全面升级的同时,“古韵新影”与旅游景区的合作也迎来了新的契机。

一家国际知名的旅游集团对“古韵新影”的项目模式产生了浓厚兴趣,主动联系团队,希望能够在其全球范围内的连锁景区中引入“古韵新影”的沉浸式体验项目。

这无疑是一个将项目推向国际市场的绝佳机会,但也带来了诸多挑战。

首先,不同国家和地区的文化差异巨大,如何在保留项目核心文化特色的基础上,进行适当的本地化调整,以满足全球游客的需求,是需要解决的首要问题。

其次,跨国合作涉及到复杂的法律、政策和商业条款,需要专业的法律和商务团队进行深入研究和谈判。

面对这些挑战,宋诗韵和傅嘉祺没有丝毫退缩。

他们迅速组建了一支专门的国际合作团队,成员包括文化研究专家、翻译人员、法律专家和商务谈判代表。

文化研究专家负责对各个目标市场的文化特点进行深入调研,为项目的本地化改造提供建议。

翻译人员则确保项目中的文字内容能够准确无误地翻译成多种语言,同时保持文化内涵的一致性。

法律专家和商务谈判代表开始对跨国合作涉及的法律和商务条款进行全面梳理。

他们研究不同国家的法律法规、税收政策以及知识产权保护制度,制定出合理的合作框架。

在与旅游集团的谈判过程中,商务代表充分展示“古韵新影”的独特价值和发展潜力,同时坚守公司的核心利益,与对方进行了多轮艰苦的谈判。

经过数月的努力,双方终于在合作细节上达成了共识。

根据协议,“古韵新影”将首先在旅游集团位于欧洲和亚洲的部分重点景区进行试点推广。团队随即投入到紧张的项目本地化工作中。

文化创作团队针对不同地区的文化特色,对体验场景进行了精心调整。

例如,在欧洲景区的项目中,融入一些西方文化元素与中国传统文化进行对比展示,让西方游客更容易理解和接受;在亚洲其他国家的景区,结合当地的历史文化故事,对原有的场景进行创新融合。

技术团队也面临着巨大的压力。他们需要确保项目在不同的网络环境和硬件设备上都能正常运行,并且要满足不同语言和文化背景下用户的操作习惯。

为了实现这一目标,他们进行了大量的测试和优化工作,与当地的技术团队紧密合作,解决了一个又一个技术难题。

随着试点项目上线日期的临近,整个团队都充满了期待和紧张。

大家深知,这次国际合作的成功与否,不仅关系到“古韵新影”在国际市场的未来发展,也代表着中国传统文化与现代科技融合成果走向世界的一次重要尝试。

在上线前的最后冲刺阶段,团队成员们日夜奋战,对每一个细节都进行了反复检查和优化。

终于,“古韵新影”国际版在旅游集团指定的欧洲和亚洲部分景区正式上线。

在欧洲的一座历史名城景区,项目上线初期吸引了大量游客的关注。

然而,很快就出现了一些意想不到的问题。

部分西方游客反映,虽然对中国传统文化很感兴趣,但一些复杂的文化概念和历史背景在体验过程中难以理解。

比如,在传统的中国古代礼仪展示场景中,游客们对拱手作揖、跪拜等礼仪动作背后的含义感到困惑,这使得他们无法完全沉浸在体验中。

与此同时,在亚洲某景区,尽管团队己经尽可能结合当地文化进行了场景融合,但当地游客却认为部分内容对他们熟悉的文化元素呈现不够准确,甚至有一些偏差,这引发了一些当地游客的不满情绪。

这些负面反馈像乌云一样,迅速笼罩在项目之上,国际合作似乎一开始就陷入了困境。

宋诗韵得知这些情况后,心急如焚。她立刻组织国际合作团队召开紧急会议,商讨应对策略。

文化研究专家们纷纷发言,提出需要更加深入地了解目标市场游客的文化认知水平和兴趣点,对相关内容进行进一步的阐释和简化。

“我们可以在这些复杂文化场景中增加语音导览,用通俗易懂的语言解释文化背景,帮助西方游客理解。”一位文化研究专家建议道。

对于亚洲景区的问题,负责当地内容创作的成员表示要马上与当地的文化学者和专家进行更深入的交流,重新审视和修改有偏差的内容。

技术团队也表示将尽快开发一个用户反馈渠道,方便游客及时提出问题和建议,以便团队能够更快速地做出调整。

在大家的共同努力下,一系列改进措施迅速落地。

在欧洲景区,新增的语音导览详细地解释了每个文化场景背后的历史渊源和寓意,还增加了一些与西方文化类似礼仪的对比,让西方游客能够更好地理解。

在亚洲景区,团队邀请当地文化专家全程参与内容调整,对文化元素进行了精准还原和丰富拓展。

随着这些改进措施的实施,情况逐渐有了好转。

欧洲景区的游客开始对“古韵新影”有了全新的认识,他们在体验过程中不再感到困惑,而是被中国传统文化的博大精深所吸引。

许多游客在体验结束后,还主动与工作人员交流,表达对中国文化的浓厚兴趣和对改进后项目的赞赏。

在亚洲景区,经过重新调整的内容得到了当地游客的认可,之前的负面评价逐渐被正面反馈所取代。

一些游客甚至表示,通过“古韵新影”,他们以一种全新的、有趣的方式重新认识了与中国文化相互交融的部分,对自身文化也有了更深的理解。

随着口碑的逐渐好转,“古韵新影”在国际试点景区的人气越来越高。

越来越多的游客开始主动分享自己的体验,社交媒体上关于“古韵新影”的话题热度也在不断攀升。

一些当地的媒体也注意到了这个独特的沉浸式文化体验项目,纷纷对其进行报道,进一步扩大了项目的影响力。

旅游集团对“古韵新影”团队迅速解决问题并提升项目品质的能力给予了高度评价,双方的合作关系也因此更加稳固。

基于试点项目的成功,旅游集团决定将“古韵新影”推广到旗下更多的国际景区。

然而,就在团队沉浸在国际合作取得初步成功的喜悦中时,另一个挑战悄然降临。

随着“古韵新影”在国际市场的知名度不断提高,一些不良商家开始打起了歪主意。

市场上出现了一些模仿“古韵新影”的山寨产品,不仅界面设计和功能相似,甚至还盗用了部分“古韵新影”精心创作的文化内容。

这些山寨产品质量参差不齐,不仅给用户带来了糟糕的体验,还对“古韵新影”的品牌形象造成了严重的损害。

一些不知情的消费者因为使用了山寨产品,对“古韵新影”产生了误解,导致项目的口碑受到了一定程度的影响。

错乱章节催更!